2007-11-04

Charles Baudelaire "Les Aveugles", Les fleurs du mal XCII

Contemple-les, mon âme; ils sont vraiment affreux !
Pareils aux mannequins; vaguement ridicules;
Terribles, singuliers comme les somnambules;
Dardant on ne sait où leurs globes ténébreux.

Leurs yeux, d'où la divine étincelle est partie,
Comme s'ils regardaient au loin, restent levés
Au ciel; on ne les voit jamais vers les pavés
Pencher rêveusement leur tête appesantie.

Ils traversent ainsi le noir illimité,
Ce frère du silence éternel. O cité,
Pendant qu'autour de nous tu chantes, ris et beugles,

Eprise du plaisir jusqu'à l'atrocité,
Vois ! je me traîne aussi ! mais, plus qu'eux hébété,
Je dis : Que cherchent-ils au Ciel, tous ces aveugles ?




Charles Baudelaiere "Die Blinden", Die Blumen des Bösen XCII

Betrachte sie, o meine Seele; sie sind wahrlich gräßlich!
Den Gliederpuppen gleich; ein wenig lächerlich;
Schrecklich und wunderlich wie Schlafwandler;
Mit finstren Augenkugeln starrend, nieman weiß wohin.

Ihre Augen, denen der göttliche Funke entwich,
bleiben, als blickten sie ins Weite,
dem Himmel zugekehrt; nie sieht man sie versonnen
das schwere Haupt zum Pflaster neigen.

So wandern sie in grenzenloser Schwärze,
dem Bruder der ewigen Stille. O Stadt!
indes du rings um uns singst und lachst und grölst,

Nach Lüsten gierig bis zur Greueltat,
Sieht! ich auch schleppe mich! doch stumpfer noch als jene
Spreche ich: Was suchen sie am Himmel, all diese Blinden?

4 Kommentare:

Vero hat gesagt…

Wunderschön, und Baudelaire hab ich sowieso schon immer gemocht...

aber was genau bedeutet das nun? Übersetzt du's mir? :)

Cherries and a Strawberry hat gesagt…

Ui übersetzen?? Muss sich das dann noch so gut anhören??:) Ich guck ma, ob ich ne gute deutsche Version finde... Sonst versuch ich's selbst*hahaha*

Cherries and a Strawberry hat gesagt…

Sooo... also... hab die Übersetzung aus der UB; bin mit einigen Worten aber net so zufrieden gewesen, hab die also leicht umgeändert... Auch den ersten Vers der letzten Strophe hätt ich anders übersetzt:

Verliebt in den Spaß/die Lust bis zur Scheußlichkeit... oder so ähnlich... das ergibt fast ein bissl nen andern Sinn, deshalb... ja^^

Zufrieden?

Vero hat gesagt…

Ahh sehr schön! : ) Aber das Original ist natürlich nicht erreicht, hab noch nie die perfekte Übersetzung eines Gedichts gesehen... aber vielen Dank!!

Das von Heinrich Heine... kam mir irgendwie bekannt vor? Aus alten Zeiten?