2007-05-30

Die mit dem Sprachgefühl

Heute im Seminar bei Madame B., Übersetzung des Textes "Der Pechvogel" von Max Frisch ins Französische. Natürlich sind Max Frischs Texte hoch literarische Texte. Das muss sich am Ende auch in der französischen Fassung niederschlagen.

Mme B. sammelt verschiedene Vorschläge für einen Ausdruck; endlich wird der wirklich, exakt passende Ausdruck gefunden, die Kommilitonin A wird mit folgenden Worten gelobt: "Parfait. So etwas nennt man dann wohl Sprachgefühl."

Ein Hauch von Neid macht sich zwischen mir und meiner Banknachbarin breit.

Ich: "Ich hab dann wohl kein Sprachgefühl..."

Sie: "Hm... ich auch nicht."

Ich: "Meine Mutter hat immer gesagt, ich sei so sprachbegabt..."

Sie: "*lach* Ja, meine auch..."

Ich: "Tja, da studier ich wohl das falsche Fach..." (Literatur, Kultur, Medien in Dt./Frz./Sp.)


Fazit: Sprachgefühl hat man oder nicht.

Ich hab meines entweder noch nicht gefunden oder meine Mutter hat sich geirrt und eigentlich sollte ich BWL studier'n;)

So ein Käse!

Da wollt ich mir vorhin ein Vesper für die Uni machen, hab mich wunder was auf den Käse gefreut, meinen Lieblingskäse, von Fol-Epi, ein wirklich guter -und teurer- Käse, der einzige, den ich kaufe. Ich wusste, dass er noch mind. ne Woche haltbar ist, habe ihn nicht aufgemacht. Überraschenderweise hat sich in den letzten Tagen viel in unserem kleinen WG-Kühlschrank verstauen lassen, Essen hält sich in diesem Kühlraum extrem lange... Ich weiß jetzt auch, warum: Die Temperatur ist wirklich wirklich sehr niedrig. Woran ich das gemerkt habe?
Ich muss wohl beim Umpacken meiner Nahrung den Käse nach hinten geschoben haben. Dabei muss ich übersehen haben, dass die Packung ganz hinten an die Wand stieß.

Tja, das Ergebnis: eine etwa 5mm dicke Eisschicht auf der Käsepackung, dazu einige Eisblumen in der Packung auf dem Käse... Na dann: Guten Appetit!

2007-05-29

Huysmans, Joris-Karl: "A rebours"

"[...]; la crainte de cette maladie va finir par déterminer la maladie elle-même, [...]." (S.176)

"[...], wird die Furcht vor der Krankheit diese selbst herbeiführen."



"Si un Dieu a fait ce monde, je n'aimerais pas à être ce Dieu; la misère du monde me déchirerait le cœur." (S.180)

"Wenn ein Gott diese Welt schuf, möchte ich nicht dieser Gott sein; das Elend auf der Welt zerrisse mir das Herz."



"[...], si le plus bel air du monde devient vulgaire, insupportable, dès que le public le fredonne, dès que les orgues s'en emparent, l'œuvre d'art qui ne demeure pas indifférente aux faux artistes, qui n'est point contestée par les sots, qui ne se contente pas de susciter l'enthousiasme de quelques-uns, devient, elle aussi, par cela même, pour les initiés, polluée, banale, presque repoussante." (S.203)

"[...], denn wie die schönste Arie der Welt gemein und unausstehlich wird, sobald sie der Pöbel summt und die Straßenorgel sich ihrer bemächtigt, so wird auch das Kunstwerk, das den falschen Künstler anregt, dessen Wert die Dummköpfe nicht bestreiten und das sich nicht damit begnügt, die Begeisterung von wenigen zu erregen, für die Kenner entweiht, wird banal, fast abstoßend."

2007-05-28

Cherries and a Strawberry, Klappe die Zweite

Nachdem der erste Blog meiner Meinung nach durchaus verbesserungsfähig ist, starte ich hiermit einen zweiten - hoffentlich erfolgreicheren (wenn auch nur für mich) - Versuch.

Werde mir dieses Mal eher überlegen, wie ich alles gestalten will und so. Ja.